Certificación o traducción jurada: ¿cuál es la diferencia? | Cultural Niagara

Una traducción jurada, realizada por un traductor experto, acreditado por el Tribunal de Apelación, el Tribunal de Casación o el Tribunal Superior de París, está certificada como equivalente al documento original.

Llamada «traducción jurada» o «traducción jurada», una vez realizada la traducción, tiene el mismo valor jurídico que un documento oficial a los ojos del Ministerio de Justicia y de las autoridades administrativas francesas o extranjeras.

Para obtener la mención «traducción certificada conforme al original», la traducción jurada debe ir siempre acompañada de un número de registro único, un sello, la fecha y la firma del traductor jurado.

Se puede solicitar una traducción jurada para diversos tipos de documentos: civiles, académicos, jurídicos, administrativos, laborales, de venta, de transporte o incluso técnicos.

La certificación, un paso hacia la autenticación

En algunos países extranjeros, se pueden solicitar pasos adicionales, más allá de las traducciones juradas. Estos podrían incluir la certificación, una apostilla, o la legalización a través de la Cámara de Comercio e Industria (CCI). Esto no debe confundirse con el término «traducción jurada». En este caso, la certificación significa verificar que el traductor está acreditado por una autoridad legal.

A diferencia de una traducción jurada, que sólo requiere las habilidades de un traductor experto, la certificación requiere de un tercero que verifique la calidad de la traducción. Una vez validada por un notario o un ayuntamiento, la certificación también garantiza que la traducción jurada de un documento se corresponde perfectamente con el texto original.

Traductores e intérpretes expertos y reconocidos

Las traducciones juradas requieren muchos conocimientos lingüísticos, terminológicos y legislativos. Estas traducciones siguen un código ético específico y reglas precisas. Utilizan y siguen una carta de calidad para el formato de página del texto traducido.

Reconocidos como «traductores-intérpretes expertos», los traductores que se encargan de las traducciones juradas se convierten también en expertos judiciales, ya sea en agencias de traducción o como independientes.

Para cualquier solicitud de traducción jurada, del francés a una lengua extranjera, puede encontrar información sobre las leyes del país de destino a través de una embajada, consulado o el Ministerio de Asuntos Exteriores.